Esta es una breve guía de gramática inglesa que escríbí hace unos años para una editorial local.
Gramática Básica Inglesa
En el siguiente anexo quedan recogidas otras estructuras básicas utilizadas en inglés. Dicho anexo puede servir junto con los demás puntos gramaticales vistos en el módulo 2 como una referencia gramatical inglesa de repaso a nivel de estructuras y sintaxis.
La sintaxis es la rama de la lingüística que estudia la forma en que palabras y sintagmas se unen formando oraciones. En inglés, podemos definir las siguientes reglas de estructura de las oraciones atendiendo a su naturaleza afirmativa, negativa o interrogativa.
En esta unidad didáctica analizaremos cada uno de los tipos de oraciones existentes en la lengua inglesa, así como las construcciones de la voz pasiva y el estilo indirecto.
Reglas de estructura oracionales
La oración afirmativa en inglés se construye de acuerdo con la siguiente estructura:
Sujeto
|
+
|
Verbo
|
+
|
Objeto directo
|
I (yo)
|
eat (como)
|
apples (manzanas).
|
You (tú)
|
need (necesitas)
|
help (ayuda).
|
We (nosotros)
|
bought (compramos)
|
a car (un coche).
|
En la oración negativa, el auxiliar se sitúa delante del verbo principal:
Sujeto
|
+
|
Auxiliar de negación
|
Verbo
|
+
|
Objeto directo
|
I (yo)
|
don´t (no)
|
eat (como)
|
apples (manzanas).
|
You (tú)
|
don´t (no)
|
need (necesitas)
|
help (ayuda).
|
We (nosotros)
|
didn´t (no)
|
bought (compramos)
|
a car (un coche).
|
En la oración interrogativa, el auxiliar se sitúa al comienzo de la frase. Como se puede observar el auxiliar empleado para formar la interrogativa (“do/does”) no tiene equivalente en castellano.
Auxiliar de negación
|
+
|
Sujeto
|
Verbo
|
+
|
Objeto directo
|
Do
|
I (¿yo)
|
eat (como)
|
apples? (manzanas?).
|
Do
|
you (¿tú)
|
need (necesitas)
|
help? (ayuda?).
|
Did
|
we (¿nosotros)
|
bought (compramos)
|
a car? (un coche?).
|
Los complementos de lugar y de tiempo, que circunscriben el ámbito temporal y espacial en que se desarrolla la acción, suelen colocarse al final de la oración.
I ate an applepie at lunchtime. (Comí tarta de manzana para almorzar).
Do you need help in your job? (¿Necesitas ayuda en tu trabajo?).
We saw him last month. (Le vimos el mes pasado).
Si en una misma oración concurren un complemento de lugar y otro de tiempo, normalmente es el de lugar el que se coloca en primer término.
I ate an applepie at his house at lunchtime. (Comí tarta de manzana en su casa para almorzar).
Do you need help in your job right now? (¿Necesitas ayuda en tu trabajo ahora?).
We saw him inLas Palmaslast month. (Le vimos en Las Palmas el mes pasado).
Cuando hay adverbios en las oraciones, éstos se suelen situar delante del verbo en las formas simples, y entre el auxiliar y el verbo principal en las formas compuestas. Esta regla contempla múltiples excepciones.
I always do my homework. (Siempre hago mis deberes).
She is the most beautiful girl I have never seen. (Es la chica más bonita que he visto).
Frases adverbiales y preposicionales
Con la fórmula general de unir adverbios y preposiciones, se obtienen multitud de expresiones o locuciones adverbiales que cumplen dentro de la oración la función de complementar la descripción de la acción verbal. En castellano hay también numerosos ejemplos, como “de repente, por las buenas, a menudo, a bote pronto…”. En muchas ocasiones, no es posible una traducción literal de tales expresiones como ocurre con in the long run (a fin de cuentas).
En inglés existe una amplia variedad de locuciones adverbiales, que podemos clasificar de acuerdo a su naturaleza en locuciones de tiempo, de modo y de lugar.
Las locuciones adverbiales temporales o de tiempo empleadas con más frecuencia son:
A long time ago |
→
|
hace tiempo |
off hand on |
→
|
a ratos |
(every) now and then |
→
|
de vez en cuando |
in so far as |
→
|
en cuanto |
of late |
→
|
de poco tiempo a esta parte |
shortly before |
→
|
poco antes de |
so far |
→
|
hasta ahora |
long after |
→
|
mucho después de |
sooner or later |
→
|
tarde o temprano |
so long as |
→
|
mientras |
Las locuciones adverbiales de modo empleadas con más frecuencia son:
On purpose |
→
|
intencionalmente |
far better |
→
|
mucho mejor |
somehow or other |
→
|
como sea |
all at once |
→
|
súbitamente |
by and large |
→
|
hablando generalmente |
by the way |
→
|
a propósito |
greatly to |
→
|
grandemente |
Las locuciones adverbiales de lugar empleadas con más frecuencia son:
Altogether below |
→
|
por debajo de |
A little beyond |
→
|
un poco más lejos |
Away from |
→
|
lejos de |
Close beside |
→
|
junto a |
Hard by |
→
|
al lado mismo |
Far below |
→
|
muy por debajo |
Close upon |
→
|
cerca de |
Verbos seguidos de infinitivo
El infinitivo inglés va normalmente precedido de la partícula “to”:
To be→ser
To run→corer
To speak→hablar
El infinitivo expresa el significado del verbo de una manera general, sin referencia a tiempo ni a persona alguna. Además del infinitivo simple, existen otros tipos: el infinitivo progresivo como por ejemplo to be speaking (estar hablando), el infinitivo perfecto como to have spoken (haber hablado) y el infinitivo pasivo como to be spoken (ser hablado).
El infinitivo puede emplearse en las oraciones sólo o como parte de una frase de infinitivo:
We began to sing. (Empezamos a cantar).
También puede ser sujeto o complemento en una expresión u oración:
To save money now seems impossible. (Ahorrar ahora parece imposible).
It´s good to see you. (Me alegro de verte).
The worse thing is to panic. (Lo peor es tener pánico).
Asimismo, puede expresar un deber u obligación cuando sigue al verbo to be:
You are not to smoke here. (No debe fumar aquí).
O bien expresar un propósito o la razón por la que alguien hace algo:
He went toEnglandto learn English. (Él fue a Inglaterra a aprender inglés).
Susan went to the supermarket to buy some chocolate (Susan fue al supermercado a comprar chocolate).
O bien ser el complemento u objeto de un verbo, nombre o adjetivo:
She wants to pay. (Ella quiere pagar).
His plan is to keep us in suspense. (Su plan es mantenernos en suspense).
I had the privilege to work with Mr. Lassart. (Tuve el privilegio de trabajar con el señor Lassart).
I might go to her house after dinner. (Quizás vaya a su casa después de la cena).
O también para responder a interrogativas construidas con why:
Why did you stop working? (¿Por qué has dejado de trabajar?).
To spend more time with my husband. (Para pasar más tiempo con mi marido).
Por último, es importante hacer referencia a un grupo de verbos con los que suelen construirse oraciones en base al patrón de sujeto + verbo + objeto directo + infinitivo con to (V1).
I told you to wash your hands. (Te dije que te lavaras las manos).
She invited me to go to her party.(Ella me invitó a ir a su fiesta).
I want you to wright that letter. (Quiero que tú escribas esa carta).
I forgot to phone him. (Olvidé llamarle).
Algunos de los verbos y expresiones que utilizan este patrón son:
Advise |
→
|
aconsejar |
Need |
→
|
necesitar |
Decide |
→
|
decidir |
Order |
→
|
pedir, mandar |
Expect |
→
|
contar con, suponer |
Remind |
→
|
recordar |
Forbid |
→
|
prohibir |
Teach |
→
|
enseñar |
Get |
→
|
conseguir |
Want |
→
|
querer |
Help |
→
|
ayudar |
Tell |
→
|
contar |
Hope |
→
|
esperar |
Beg |
→
|
rogar |
Leave |
→
|
partir, abandonar |
Agree |
→
|
estar de acuerdo |
Wish |
→
|
desear |
Pretend |
→
|
fingir |
Mean |
→
|
significar |
Forget |
→
|
olvidar |
El infinitivo sin to (bare infinitive) se usará después de los verbos modales auxiliares como son will, shall, would, could, can, may, might, must, should …
I can´t agree with you on this. (No puedo estar de acuerdo contigo en esto).
You must finish your work before going out. (Debes terminar tu trabajo antes de salir).
Asimismo, se empleará este tipo de infinitivo en el modo imperativo cuando se utilice como una orden o mandato dirigido a otra u otras personas:
Tell me the truth! (¡Dime la verdad!).
Verbos seguidos de gerundio
El gerundio es, junto con el participio y el infinitivo, una de las formas no personales del verbo. Se caracteriza por aportar un matiz temporal de continuidad, de acción en desarrollo. Se forma añadiendo al infinitivo la terminación “-ing”:
Wait→waiting (esperar/esperando)
Drink→drinking (beber/bebiendo)
El uso del gerundio es obligatorio después de las preposiciones:
She left without kissing me. (Se marchó sin darme un beso).
We are thinking of going to the beach. (Estamos pensando en ir a la playa).
Cuando el verbo sea el sujeto de la frase, también adoptará la forma de gerundio:
Smoking is bad for you. (Fumar es malo para ti).
Skiing is very expensive. (Esquiar es muy caro).
Como sucedía con el infinitivo, también existen ciertos verbos después de los cuales es necesario utilizar el gerundio:
I enjoy eating out. (Disfruto comiendo fuera).
I hate waking up early. (Odio levantarme temprano).
A continuación se incluyen algunos de los verbos más frecuentes que exigen la terminación “-ing”:
Like |
→
|
gustar |
Avoid |
→
|
evitar |
Love |
→
|
amar |
Regret |
→
|
lamentar |
Hate |
→
|
odiar |
Suggest |
→
|
sugerir |
Enjoy |
→
|
disfrutar, gozar |
Imagine |
→
|
imaginar |
Miss |
→
|
extrañar |
Delay |
→
|
aplazar, demorar |
Finish |
→
|
terminar |
Deny |
→
|
negar |
Stop |
→
|
parar |
Involve |
→
|
implicar |
Admit |
→
|
admitir |
Give up |
→
|
renunciar |
Existe una serie de verbos que admiten ir seguidos tanto de gerundio como de infinitivo sin “to”. Sin embargo, el significado de la frase cambiará en función de que se elija uno u otro. A continuación se explican las diferencias fundamentales:
Stop→ (parar)
I was reading and I stopped to have a beer. (Estaba leyendo y paré para beber una cerveza).
En este caso lo que se interrumpe es la actividad que se estaba realizando (leer) con el objeto de hacer otra (beber una cerveza).
I stopped drinking beer. (Paré de beber cerveza).
En este otro caso sólo se realiza una actividad, que queda interrumpida (beber cerveza).
Try→ (intentar)
I tried to lift the box but it was too heavy. (Intenté levantar la caja pero era demasiado pesada).
Why don’t you try asking your brother for help? (¿Por qué no intentas pedir ayuda a tu hermano?).
En el primer caso se hace un esfuerzo para lograr un resultado, y en el segundo se sugiere un método para conseguirlo.
Like → (gustar)
I like to get up at 6am. (Me gusta levantarme a las 6 de la mañana).
I like getting up at 6am. (Me gusta levantarme a las 6 de la mañana).
El matiz entre ambas expresiones es más sutil. En el primer caso, lo que realmente agrada es, no la acción en sí misma, sino el resultado que conlleva (supongamos, por ejemplo, que levantándonos a las 6 llegamos temprano al trabajo, desayunamos con calma…). En la segunda oración, es la acción de madrugar la que es deseada y querida.
Remember y forget→(recordar y olvidar)
Remember to buy milk on your way home. (Recuerda comprar leche de camino a casa).
I forgot to phone Dad on his birthday. (Olvidé llamar a Papá en su cumpleaños).
I remember kissing my first girlfriend. (Recuerdo cuando besé a mi primera novia).
I´ll never forget seeing my wife for the first time. (Nunca olvidaré cuando vi a mi esposa por primera vez).
Las dos primeras oraciones hacen referencia a situaciones en las que es necesario recordar algo, mientras que en las dos siguientes se trata de hechos o vivencias que sucedieron en el pasado y que se recuerdan en el presente.
Regret→(lamentar)
We regret to inform you that your application has not been accepted. (Lamentamos comunicarle que su solicitud no ha sido aceptada).
Do you regret leaving school early and not going to university? (¿Lamentas haber dejado la escuela pronto y no haber ido ala Universidad?).
El infinitivo se usa en los casos en que se comunican noticias que se supone no serán del agrado del interlocutor, y el gerundio cuando lo que se lamenta es un hecho que tuvo lugar en el pasado.
Estilo indirecto
Cuando una persona habla en presente, comunicando una información, expresando un deseo, una opinión, etc. decimos que utiliza el estilo directo. Sin embargo, cuando el interlocutor que recibió esa información la comunica con posterioridad a un tercero, relatando lo que escuchó o vio, la narración está en estilo indirecto (reported speech).
Estilo directo→Chris said: “I´m going to the cinema” (Chris dijo: “voy a ir al cine”)
Estilo indirecto→Chris said she was going to the cinema (Chris dijo que iba a ir al cine)
Al narrar hechos que tuvieron lugar en el pasado, es necesario atender a la coherencia de los tiempos verbales, para que el relato siga una estructura temporal correcta.
A continuación se establecen las equivalencias más frecuentes:
Presente simple→ pasado simple.
I´m a teacher→ He said he was a teacher.
Presente continuo→ pasado continuo.
I´m having lunch with my parents→ He said he was having lunch with his parents.
Presente perfecto simple→ pasado perfecto simple.
I´ve been toFrancethree times→ He said he had been toFrancethree times.
Presente perfecto continuo→ pasado perfecto continuo.
I´ve been working very hard→ He said he had been working very hard.
Pasado simple→ pasado perfecto.
I bought a new car→ He said he had bought a new car.
Pasado continuo→ pasado perfecto continuo.
It was raining earlier→ He said it had been raining earlier.
Pasado perfecto→ pasado perfecto. No es posible el cambio.
The play had started when I arrived.
Pasado perfecto continuo→ pasado perfecto continuo. No es posible el cambio.
I´d already been living inLondonfor five years.
Positive imperative→ tell + infinitivo.
Shut up!→ He told me to shut up.
Imperativo negativo→ tell + not + infinitive.
Don´t do that again!→ He told me not to do it again.
Imperativo de petición→ ask + infinitivo.
Please give me some money→ He asked me to give him some money
Del mismo modo, los verbos modales también sufrirán modificaciones al pasar de estilo directo a indirecto, de la siguiente manera:
Will→ would:
I´ll come and see you soon→ He said he would come and see me soon
Can→ could:
I can swim under water for 2 min→ He said he could swim under water for 2 min.
Must→ had to:
All tickets must be bought in advance→ He said that all tickets had to be bought in advance.
Shall→ should:
What shall we do about it?→ He asked what we should do about it.
May→ might:
May I smoke?→ He asked if he might smoke.
Pero no sólo los tiempos verbales varían, también los distintos adverbios y locuciones adverbiales deberán adaptarse al espacio y al tiempo del interlocutor en cada momento. Los cambios más frecuentes se detallan en el cuadro siguiente:
Referencia temporal en estilo directo
|
|
Referencia temporal en estilo indirecto
|
now (ahora) |
→
|
then (entonces) |
today (hoy) |
→
|
that day (aquel día) |
this week (esta semana) |
→
|
that week (aquella semana) |
tomorrow (mañana) |
→
|
the following day (al día siguiente)the next day (al día siguiente)
the day after (el día después) |
next week (la semana que viene) |
→
|
the following week (la semana siguiente)the next week (la semana siguiente)
the week after (la semana después) |
yesterday (ayer) |
→
|
the previous day (el día anterior)the day before (el día antes) |
last week (la semana pasada) |
→
|
the previous week (la semana previa)the week before (la semana anterior) |
ago (hace) |
→
|
previously (previamente)before (antes) |
two weeks ago (hace dos semanas) |
→
|
two weeks previously (dos semanas antes)two weeks before (dos semanas antes) |
tonight (esta noche) |
→
|
that night (aquella noche) |
last saturday (el último sábado) |
→
|
the previous saturday (el sábado anterior)the saturday before |
next saturday (el próximo sábado) |
→
|
the following saturday (el sábado siguiente)the next saturday (el sábado siguiente)
the saturday after (el sábado siguiente) |
I went to the theatre last night. → He said he had gone to the theatre the night befote. (Fui al teatro la noche pasada → Él dijo que había ido al teatro la noche anterior).
I´m having a party next weekend. → He said he was having a party the next weekend. (Voy a hacer una fiesta la semana que viene → Él dijo que iba a hacer una fiesta la semana próxima).
I´m staying here until next week.→ He said he was staying there until the following week. (Voy a quedarme aquí hasta la semana que viene → Él dijo que iba a quedarse allé hasta la semana siguiente).
Oraciones
Las oraciones pueden ser simples o complejas. Las oraciones complejas están formadas por una oración principal, y una o varias subordinadas, unidas por un nexo o conjunción.
Un ejemplo de oración simple es:
She invited me to her party. (Ella me invitó a su fiesta).
Si a esta oración le añadimos una subordinada, obtendremos una oración compleja:
She invited me to her party, but I don´t want to go. (Ella me invitó a su fiesta, pero yo no quiero ir).
A continuación, estudiaremos los distintos tipos de oraciones subordinadas, atendiendo a su significado.
Condicionales
Las oraciones condicionales son aquellas que supeditan la acción contenida en la oración principal al cumplimiento de la condición recogida en la subordinada. En inglés, podemos distinguir tres tipos de oraciones condicionales, condicional de tipo cero, condicional de primer tipo, condicional de segundo tipo y condicional de tercer tipo.
La zero Conditional (condicional de tipo cero) se usa en aquellas frases en que el cumplimiento de la oración principal depende con certeza absoluta de la condición. Por tanto, son consecuencias seguras, conocidas y predecibles con exactitud. Dentro de esta categoría se incluyen todos aquellos axiomas de carácter científico como:
If you boil water, it evaporates. (Si hierves agua, se evapora.)
Su estructura es la siguiente:
If you don´t water flowers, they die (Si no riegas las flores, se mueren)
If you mix water with oil, the oil floats. (Si mezclas agua con aceite, el aceite flota)
La 1st conditional (condicional de primer tipo) describe resultados posibles y probables, es decir, conecta a la condición una consecuencia futura que tendrá lugar con un alto índice de probabilidad en base a la experiencia o a las circunstancias del presente.
Tiene la siguiente estructura:
If you study hard, you will pass your exams (si estudias mucho, pasarás tus exámenes).
If you click on that icon, you´ll lose anything you haven´t saved (si presionas ese icono, perderás todo lo que no hayas guardado).
La 2nd conditional (condicional de segundo tipo) ya no se basa en hechos reales, a diferencia de la anterior, sino que se refiere a una situación irreal, poco probable, o imaginaria, y conecta una consecuencia a esa condición inventada o deseada. Precisamente por ese carácter de irrealidad, la condición ha de expresarse necesariamente en tiempo pasado y no presente.
Su estructura es la siguiente:
If + pasado, would + infinitivo |
If I won the lottery, I would buy a fast car. (Si ganase la lotería, compraría un coche rápido).
If I had some money, I would give you some. (Si tuviese dinero, te daría).
En el primer ejemplo, no es real que haya ganado, simplemente se expresa un deseo. En el segundo, tampoco es cierto que posea ningún dinero, sino que es una situación hipotética.
El tercer tipo de condicional, 3rd condicional, habla de situaciones pasadas, y de lo que hubiese podido suceder si hubiésemos actuado de manera distinta a como lo hicimos, o las circunstancias hubiesen sido diferentes. Estas situaciones son también irreales, ya que no es posible cambiar el pasado.
Su estructura es:
If + pasado perfecto , would have + participio pasado |
If I had studied more, I would have passed my exams. (Si hubiese estudiado más, hubiese aprobado mis exámenes).
If I hadn´t spent all my money on CDs I would have given some to you. (Si no me hubiese gastado todo mi dinero en CD´s, te hubiese dado algo).
Infinitivo
En algunas ocasiones, el sujeto de la oración principal es el mismo que el de la oración subordinada, y en este caso, para evitar repeticiones innecesarias, podemos utilizar una oración de infinitivo.
I was glad when I heard of your success → I was glad to hear of your success. (Me alegré cuando me enteré de tu éxito).
En esta frase podemos simplificar la estructura gramatical prescindiendo de la segunda alusión al sujeto.
Anne was afraid when she knew the truth → Anne was afraid to know the truth. (Anne se asustó al saber la verdad).
He asked if he could leave the room → he asked to leave the room. (Él preguntó si podía abandonar la habitación).
Relativo
Las oraciones relativas introducen una información adicional en la conversación, sobre una persona o un objeto que es conocido por los interlocutores, bien porque ya ha sido mencionado en la frase, o bien porque su existencia se deduce del contexto.
Existen dos tipos de oraciones relativas. Si la información que aportan sirve para identificar la cosa o la persona de la que se habla, diferenciándola de otra u otras semejantes, se trata de defining relative clauses (oraciones relativas especificativas). Si se limita a describir, ampliando los datos de que dispone el interlocutor serán non-defining relative clauses (oraciones relativas explicativas).
Las oraciones relativas especificativas son aquellas que proporcionan información imprescindible para entender la frase. Sin la especificación, la oración carece de sentido completo. Se escribe sin separarla con comas.
The team that wins will receive a cup. (El equipo que gane recibirá la copa).
En este caso, si prescindiéramos de la oración “que gane”, sería imposible saber qué equipo va a recibir la copa, ya que podría ser cualquiera.
The man who lives next door is always making noise. (El hombre que vive arriba siempre está haciendo ruido).
En este otro ejemplo, si no especificáramos de qué hombre se trata, la generalidad de la frase le restaría significado.
Las oraciones relativas explicativas son aquellas que dan información extra, y al suprimirlas, la frase sigue siendo perfectamente comprensible. Van siempre entre comas.
My parents, who are retired, come toSpainevery year. (Mis padres, que están jubilados, vienen a España todos los años).
Como una persona sólo puede tener unos padres, el hecho de que estén o no jubilados no es una información vital para saber a quién nos estamos refiriendo.
I used to live inLondon, where I was born and went to school. (Yo solía vivir en Londres, donde nací y fui a la escuela).
Lo mismo sucede en este otro ejemplo, la ciudad de Londres es conocida y diferenciada por su propio nombre, sin necesidad de ninguna otra información para evitar confundirla.
La voz pasiva
La voz pasiva se forma con el infinitivo del verbo to be al que se añade el participio pasado del verbo que se pretende conjugar. Así, si el infinitivo activo de un verbo es, por ejemplo to sell (vender), el infinitivo pasivo será to be sold (ser vendido).
La estructura de las oraciones activas consiste en sujeto + verbo en voz activa + objeto directo.
- Cristóbal Colón discovered America in 1492 (Cristóbal Colón descubrió América en 1492).
En la voz pasiva, el objeto directo pasa a desempeñar la función de sujeto pasivo y lo que era el sujeto, pasa a ser el complemento agente precedido siempre de la preposición “by”. La estructura de las oraciones pasivas es sujeto pasivo (objeto directo activo) + verbo en voz pasiva + complemento agente (sujeto activo).
- America was discovered in 1492 by Cristóbal Colón (América fue descubierta en 1492 por Cristóbal Colón).
Es posible que la oración activa tenga dos objetos, uno directo y otro indirecto. En estos casos ¿cuál hay que elegir como sujeto de la voz pasiva?
- They give us a present. (Ellos nos dieron un regalo a nosotros).
En este caso hay un objeto directo (un regalo) y otro indirecto (a nosotros). Ambas opciones son correctas, la decisión dependerá del aspecto que se desee resaltar, y así:
- A present was given to us.
- A continuacion veremos otros ejemplos para que quede más claro.
- She was given some flowers → Some flowers were given to her.
- He was given an apple → An apple was given to him
La voz pasiva suele utilizarse cuando no tiene interés para los interlocutores el sujeto de la acción, sino el objeto sobre el que recae. Este objeto es el que se transforma en sujeto de la voz pasiva. Por ello muchas veces el complemento agente no aparece en la frase.
- German is spoken here. (Aquí se habla alemán).
A continuación, se detallan los cambios necesarios en los tiempos verbales para transformar correctamente la voz activa en pasiva:
- Presente simple → am/are/is + pp/V3
- Presente continuo → am/are/is being + pp/ V3
- Futuro (will) → will be + pp/V3
- Pasado simple → was/were + pp/V3
- Pasado continuo → was/were being + pp/V3
- Presente perfecto → have/has been + pp/V3
- Pasado perfecto → had been + pp/V3
- Futuro continuo → Will be being + pp/V3
- He sell books→ Books are sold.
- He is selling books→ Books are being sold.
- He will sell books→ Books will be sold.
- He sold books→ Books were sold.
- He was selling books→ Books were being sold.
- He has sold books→ Books have been sold.
- He had sold books→ Books had been sold.
- He will be selling books→ Books will be being sold.
Preposiciones
Las preposiciones más comunes en inglés son:
about |
alrededor de, sobre |
above |
por encima de |
after |
detrás de, después de |
among |
entre (tres o más) |
at |
en, junto a |
before |
antes de, delante de |
behind |
detrás de |
below |
debajo de |
beneath |
debajo de |
beside |
junto a |
between |
entre (dos o más) |
but |
excepto, pero |
by |
por, junto a |
down |
hacia abajo |
except |
excepto |
for |
para, por, durante, desde hace |
from |
de, desde |
in |
en, dentro de |
into |
en, adentro |
like |
como, igual a |
near |
cerca de |
of |
de |
off |
de (alejándose), fuera de |
on |
en, sobre |
over |
por encima de, al otro lado |
since |
desde |
through |
a través de |
throughout |
a lo largo de ( tiempo) |
till = until |
hasta |
to |
a, hasta, hacia |
under |
por debajo de |
up |
hacia arriba |
upon |
(poniendo) sobre, encima |
with |
con |
without |
sin |
along |
a lo largo (espacio) |
Generalmente, se colocan delante del sustantivo o del pronombre. Sin embargo, con el pronombre relativo, cuando va seguido de preposición, puede colocarse al final de la frase. Y de la misma manera en frases interrogativas cuando empiezan por un pronombre interrogativo.
The people I work with. (La gente con la que trabajo).
Who were you looking at? (¿A quién estabas mirando?).
3. Elaboración de cartas y documentos
3.1. Introducción. La correspondencia internacional en la empresa.
A la hora de escribir una carta, es muy importante cuidar tanto la forma como los contenidos de la misma. Las cartas de negocios son más formales que las cartas de carácter personal. Existe una convención universal acerca del estilo y el formato que debe regir la correspondencia internacional. Dicho formato recibe el nombre de Block Style Letter. Dicho formato se basa en las formalidades que deben quedar recogidas en la correspondencia empresarial.
En este apartado veremos además como cumplimentar faxes y correos electrónicos, como redactar y cumplimentar la información y fórmulas para hacer peticiones y reclamaciones. Por otro lado, veremos el correspondiente apartado de vocabulario profesional, que en este módulo versa sobre la banca y las exportaciones y las importaciones.
3.2. Elementos morfosintácticos necesarios
3.2.1 Elementos fundamentales en block style business letters
Las cartas de empresa (business letters), como todos sabemos, son más formales que las cartas personales. Deben tener un margen de al menos 3 centímetrosen todos los bordes y ser cumplimentadas en hojas en blanco (sin líneas) de tamaño DINA A-4. En el apartado 3.3 se muestra la estructura block style de forma gráfica.
Las cartas de empresa block style deben tener las siguientes partes. Son seis:
1. La cabecera (the heading)
Contiene el remite (return address), normalmente son dos o tres líneas con la fecha (the date) en la última. A veces puede que sea necesario incluir una línea entre el remite y la fecha para incluir un número de teléfono, un número de fax, una dirección de correo electrónico o similar. Se coloca en el margen superior derecho o izquierdo y puede ir bajo el membrete de la empresa.
En cuanto a la fecha se puede usar tanto la forma larga en palabras (más formal) o la forma corta numérica. Más abajo se explica en detalle como deben ir escritos los días y meses. Va situada en el margen superior derecho debajo de la fecha.
A menudo se hace mención al número o clave de referencia de la carta que se usa para identificar más fácilmente al documento en cuestión. Dicha clave de referencia se coloca entre los datos del remitente y la fecha, en el margen superior derecho. A veces se puede ver debajo de la dirección del remitente, a la izquierda.
Obviamente, no es necesario introducir el remite en las cartas con membrete (stationery letters) que ya lo incluya. Siempre se debe incluir la fecha.
2. La dirección del destinatario (the inside address)
Esta es la dirección a la que se envía la carta. Debe cumplimentarse lo más detallada posible. Se deben incluir los puestos y el título con el que nos referimos a las personas (job titles o posts) y nombres de las personas a las que van dirigidas si se tiene esa información.
Siempre se sitúa en el margen superior izquierdo (debajo de la dirección de remite y la clave de referencia del documento sí estas se han incluido también en el margen izquierdo). Así, al doblar en tres la carta para darle cabida en el sobre estándar, la dirección del destinatario se puede ver a través de la ventana transparente del sobre. Además, la dirección incluida en la propia carta ayuda a clasificarla en el lugar de destino.
Se debe dejar una línea entre el encabezado y la dirección del destinatario. También se debe dejar una línea entre la dirección del destinatario y el saludo.
3. El saludo (the greeting)
También llamado salutation de manera muy formal. El saludo en las cartas de empresa siempre es muy formal. Normalmente empieza con la palabra “Dear” y siempre incluye el apellido de la persona a la que va dirigida sí se conoce. A continuación veremos las diferentes fórmulas que se pueden usar, y que van en función de la información, el trato, etc… que tengamos con el destinatario:
Dear Sir or Madam; a una empresa
Dear Sir; a un hombre si desconocemos su nombre
Dear Madam; a una mujer si desconocemos su nombre
Dear Mr. Smith; a un hombre
Dear Ms. Smith; a mujeres, casadas o no.
Dear Mrs. Smith; a una mujer casada
Dear Miss Smith; a una mujer soltera (en desuso)
Dear John; a un amigo o a alguien que conocemos bien.
Debajo del saludo y el nombre de la persona a la que va dirigida la carta, alineado a la izquierda, nos podremos encontrar el asunto sobre el que versa la carta (subject heading).
4. El cuerpo o detalle (the body)
El cuerpo (the body) va redactado en formato texto. Una carta de empresa nunca debe ir escrita a mano. En el block style no existen las sangrías de línea, así, no debemos preocuparnos de su uso. Se debe dejar una línea en blanco entre cada párrafo. También se debe dejar una línea entre el cuerpo y el cierre o despedida.
Por lo general, la correspondencia entre empresas es muy directa. El cuerpo o el detalle de la carta suele constar de tres párrafos. El primero expresa el motivo de la carta, el segundo, el mensaje principal en detalle, y el tercero suele hacer una referencia a un hecho futuro. Esta es la forma en que debe ir cumplimentada la información en una carta de empresa internacional. Dichos párrafos deben ir separados por líneas en blanco.
5. El cierre y la despedida (the closing)
Es un final corto, educado y terminado en coma. Como el resto de la carta estilo block, no lleva sangrías.
A continuación veremos las diferentes fórmulas que se pueden usar, y que van en función de la información, el trato, etc… que tengamos con el destinatario. La forma en que debemos cerrar la carta depende de cómo la hayamos abierto el saludo:
Dear Sir or Madam; se debe cerrar con Yours faithfully.
Dear Mr/Ms/Mrs/Miss Smith; se debe cerrar con Yours sincerely.
Dear John; se debe cerrar con Best wishes.
6. La firma (the signature line)
Debemos dejar dos líneas en blanco y debemos introducir el nombre que ha de ser firmado. La línea de la firma puede incluir una segunda línea para el puesto, sí se conoce. The signature line may include a second line for a title, if appropriate. Con término “By direction” en la segunda línea podemos expresar que el superior en el cargo presta autorización al firmante.
La firma debe empezar justamente encima de la primera letra del nombre de la línea de la firma. Se debe usar tinta azul o negra.
Este tipo de cartas no deben incluir post-datas.
A pesar de todo lo dicho anteriormente, hay empresas que siguen un formato propio y que puede variar en mayor o en menor medida de lo expuesto arriba. De todos modos, es recomendable que las empresas que mantengan relaciones por correspondencia con el extranjero sigan el formato unificado del block style, ya que facilita la comunicación, sobretodo a nivel formal.
3.2.2 Otras consideraciones
- Ausencia total de signos de puntuación en el saludo y la despedida
Entre los usos del block style destaca por inusitado el hecho de que ni los saludos ni los cierres se tienen que puntuar con comas, punto y coma, etc… Es cierto, no debemos entretenernos con ello. El cuerpo de la carta si debe seguir las normas de puntación general.
- Abreviaturas de los nombres y los títulos de las personas
Debemos usar nombres completos por defecto, a no ser que la persona utilice una inicial como parte de su nombre (por ejemplo, B.J. Williams). Las iniciales pueden utilizarse en las direcciones si se considera oportuno.
En cuanto a los títulos con el que nos referimos a las personas usaremos Mr. para los hombres, Mrs. para las mujeres. Tradicionalmente, y aún hoy en algunos sitios, se viene utilizando Mrs. para mujeres casadas, Miss para las mujeres solteras y Ms. para aquellas mujeres cuyo estado civil se desconoce. Dichas formas van cayendo progresivamente en desuso, usándose cada vez más la forma Ms. o Mrs., para designar a todas. Sir y Madam se usan cuando no sabemos el nombre de las personas a las que nos estamos dirigiendo.
Además de las normas generales relativo al uso de mayúsculas, debemos saber las siguientes:
- El saludo y el cierre se debe escribir siempre con mayúscula:
Dear Sir
Greetings
Sincerely
Truly yours
With best wishes
- Los meses y los días de la semana en inglés siempre van en mayúsculas.
Para hacer referencia a los días, se utiliza la preposición on, específica para estos casos:
I will see you on Wednesday, on the 21st… → te veré el miércoles 21…
The days of the week (días de la semana) en inglés son Monday (lunes), Tuesday (martes), Wednesday (miércoles), Thursday (jueves), Friday (viernes), Saturday (sábado) y Sunday (domingo).
The months of the year (meses del año) son January (enero), February (febrero), March (marzo), April (abril), May (mayo), June (junio), July (julio), August (agosto), September (septiembre), October (octubre), November (noviembre) y December (diciembre).
Existen tres formas diferentes para expresar la fecha.
Es posible, por un lado, indicar primero el día, posteriormente el mes y al final el año. Para poner el número del día, es importante conocer los números ordinales, tanto en su forma numérica como en su forma abreviada.
On the 30th of July, 1996 → el 30 de Julio de1996.
Otra posibilidad consiste en indicar en primer lugar el mes, y a continuación el día y el año. Para ello hay que tener en cuenta que los meses se escriben con mayúscula, al igual que los días de la semana.
On July the 30th, 1996 → el 30 de Julio de1996.
Finalmente, se puede escribir la fecha de forma abreviada, para lo cual hay que poner primero el mes y luego el día si la carta se envía a EEUU, a diferencia del resto del mundo occidental.
6/3/1996 → 3/6/1996 (USA).
3.3 Formas de presentación de una carta comercial
En este apartado vemos de manera gráfica como debe ser la disposición en un folio de las distintas partes que componen una carta de empresa. La tabla simula un folio DINA A-4. Las partes que se repiten en la tabla expresan que esos elementos pueden situarse según le plazca a la empresa o a la persona que escribe la carta (no tienen un lugar fijo asignado). Las filas en blanco representan líneas en blanco de un folio. La disposición es la siguiente:
Membrete empresa |
Membrete empresa |
Membrete empresa |
Dirección de remite, teléfono, e-mail,… |
|
Dirección de remite, teléfono, e-mail,… |
|
|
|
Clave de referencia documental |
|
Clave de referencia documental |
|
|
|
Destinatario y dirección destino |
|
|
|
|
Fecha (forma larga generalmente) |
|
|
|
Saludo (Dear…) |
|
|
|
|
|
Asunto (va subrayado) |
|
|
|
|
|
Cuerpo Párrafo 1 (justificado) |
Cuerpo Párrafo 1 (justificado) |
Cuerpo Párrafo 1 (justificado) |
|
|
|
Cuerpo Párrafo 2 (justificado) |
Cuerpo Párrafo 2 (justificado) |
Cuerpo Párrafo 2 (justificado) |
|
|
|
Cuerpo Párrafo 3 (justificado) |
Cuerpo Párrafo 3 (justificado) |
Cuerpo Párrafo 3 (justificado) |
|
|
|
Cierre o Despedida |
|
|
|
|
|
Firma |
|
|
|
|
|
Nombre y Puesto en la empresa del firmante de la carta |
|
|
1.3. Vocabulario específico profesional
3.4.1 Money and banking
En el ámbito empresarial es indispensable tener nociones de términos ingleses relacionados con el dinero y la banca. En este punto veremos expresiones relacionadas con el cobro y el pago y la banca.
El verbo to pay (pagar) se puede usar con distintos sustantivos para construir expresiones distintas relacionadas con el pago. Muchas veces se utilizan preposiciones tales como by, for, back, off…formándose así phrasal verbs. Las expresiones más comunes son las siguientes:
- To pay off a loan → Pagar progresivamente los plazos de un préstamo.
- To pay a bill → Pagar un recibo.
- To pay back money borrowed → Devolver dinero prestado.
- To pay by credit card, check, cash … → Pagar mediante tarjeta de crédito, cheque, en efectivo…
- To pay for goods, a dinner…→ Pagar unos bienes, una cena…
Pagar cobrar se usa el verbo to charge o to collect (UK). Dicho verbo suele preceder, al igual que en el caso de pay, a alguna preposición. De todos modos son menos numerosas las expresiones de cobro que las de pago.
- To charge an invoice, a bill, an expense…→ Cobrar una factura, un recibo, un gasto…
- To charge for goods, products, the dinner…→ Cobrar unos bienes, productos, una cena…
- To charge by credit card, pay-pal… → Cobrar mediante tarjeta de crédito, pay-pal…
A continuación se muestra un listado de vocabulario específico del mundo de la banca, con su traducción al español y su definición en inglés[1]:
balance / saldo |
n. the difference between credits and debits in an account |
bank charges / comisiones bancarias |
n. money paid to a bank for the bank’s services etc |
branch / sucursal |
n. local office or bureau of a bank |
checkbookUS / chequera |
n. book containing detachable checks; chequebookUK |
checkUS / cheque |
n. written order to a bank to pay the stated sum from one’s account; chequeUK |
credit / crédito |
n. money in a bank a/c; sum added to a bank a/c; money lent by a bank – also v. |
credit card / tarjeta de crédito |
n. (plastic) card from a bank authorising the purchasing of goods on credit |
current account / cuenta corriente |
n. bank a/c from which money may be drawn at any time; checking accountUS |
debit / débito |
n. a sum deducted from a bank account, as for a cheque – also v. |
deposit account / cuenta de ahorro |
n. bank a/c on which interest is paid; savings accountUS |
fill inUK / rellenar |
v. to add written information to a document to make it complete; to fill outUS |
interest / interés |
n. money paid for the use of money lent – interest rate n. |
loan / prestamo |
n. money lent by a bank etc and that must be repaid with interest – also v. |
overdraft /números rojos |
n. deficit in a bank account caused by withdrawing more money than is paid in |
pay in / depositar |
v. [paid, paid] to deposit or put money in to a bank account |
payee / a nombre de quién se realiza un pago |
n. person to whom money is paid |
paying-in slip / resguardo |
n. small document recording money that you pay in to a bank account |
standing order / orden de pago |
n. an instruction to a bank to make regular payments |
statement / cartilla o justificante |
n. a record of transactions in a bank account |
withdraw / retirar (sacar) |
v. [-drew, -drawn] to take money out of a bank account – withdrawal n. |
A continuación se muestra un listado de vocabulario específico del mundo de la banca, con su traducción al español y su definición en inglés[2]:
A.T.M. / cajero automático |
abbr. Automated Teller Machine; cash dispenserUK |
banknote / billete (papel moneda) |
n: a piece of paper money; billUS |
billUS / / billete (papel moneda) |
n. a banknote; a piece of paper money |
black market / mercado negro |
n. illegal traffic in officially controlled commodities such as foreign currency |
bureau de change / casa de cambios |
n. establishment where currencies of different countries may be exchanged |
cash / efectivo |
n. 1 coins or bank notes (not cheques); 2 actual money paid (not credit) |
cash dispenserUK / cajero automático |
n: automatic machine from which clients of a bank may withdraw money; ATM |
cashier / cajero (empleado) |
n. person dealing with cash transactions in a bank, store etc |
coin / moneda |
n: a piece of metal money |
currency / la moneda |
n. the money in general use or circulation in any country |
debt / deuda |
n. money etc owed by one person to another |
exchange rate / tipo de cambio |
n. the rate at which one currency can be exchanged for another |
foreign exchange / moneda extranjera |
n: the currency of other countries |
hard currency / moneda fuerte |
n. currency that will probably not fall in value and is readily accepted |
invest / invertir |
v. to put money for profit into business, land etc – investment n. |
legal tender / |
n: currency that cannot legally be refused in payment of a debt |
petty cashUK |
n. a cash fund for small, everyday expenses |
soft currency / moneda débil |
n. currency that will probably fall in value and is not readily accepted |
speculate / especular |
v. (risky) buying of foreign currency, land etc for rapid gain – speculation n. |
transaction / intercambio, transacción económica |
n. a (usually commercial) exchange; a deal – to transact v. |
3.4.2 Import-Export
El comercio exterior es una actividad que exige un gran esfuerzo para la empresa. En los últimos años, desde las instituciones públicas y otros organismos se esta buscando promover dicha actividad entre las empresas españolas para intentar mejorar el saldo de la balanza comercial.
Para conocer las necesidades de los clientes y satisfacerlas adecuadamente resulta imprescindible dominar el vocabulario y las expresiones específicas relacionadas con las transacciones comerciales en el ámbito de las importaciones y las exportaciones. Por este motivo, entendiendo que este manual pretende ser una herramienta para mejorar la comunicación intercultural de los alumnos que redunda en una mejora de la comunicación de las empresas en general, nos extenderemos un poco en este apartado.
3.4.2.1 Ofertas-pedido
La oferta (offer), en el mundo del comercio, es la propuesta que hace un vendedor para vender un determinado bien o servicio.
Esta oferta debe incluir el precio y todos los elementos que posibiliten llevar a buen puerto la operación comercial. Entre estos elementos encontramos las condiciones de venta, los plazos de pago, los plazos de entrega, las garantías y derecho a posibles reclamaciones y devoluciones, el embalaje y el transporte, etc.
Por tanto, la oferta incluye el precio y las condiciones que acepta el comprador a la hora de adquirir un bien o servicio.
La offer price (oferta) es el precio que el seller (vendedor) está dispuesto a aceptar por un bien determinado (good) o servicio (services). El offer price y demás condiciones fundamentales suelen ir especificadas en las etiquetas (price tags) o en los catálogos de venta (sales catalogs or brochures).
Por lo general, estas condiciones de venta (sales conditions) vienen impuestas por los vendedores, siendo los consumidores, compradores o clientes (consumers, buyers or clients) los que se adhieren a dichas ofertas.
El personal de venta (sales staff) debe informar a los consumidores acerca de las condiciones de la venta, el importe (total amount), el IVA (TAX o VAT), las rebajas (discounts) y demás promociones de venta (sales promotions).
El pedido (purchase order) supone la aceptación por parte del cliente de las condiciones de la venta. Es un documento comercial (comercial document) expedido por el comprador para el vendedor, en el que se indican los productos (products) servicios, cantidades (quantities) y el precio acordado (agreed price) por el cual vendedor va a suplir (supply o provide) al comprador. La aceptación del pedido de compra (purchase order) por parte del vendedor conforma un contrato de compra-venta (contract).
Un pedido normalmente contiene el número de pedido (purchase order number), la fecha de entrega o de transporte (shipping date), los datos del comprador para el cobro (billing address), la dirección del comprador-destino mercancía (shipping address), las condiciones solicitadas (requested terms) y una lista de los productos, con el precio y la cantidad (list of products with quantities and prices).
Otros documentos relacionados son el recibo (receipt), la factura (invoice), y los albaranes de entrega (delivery note), de embarque (packaging slip) y de almacén (warehouse note).
Algunos términos relevantes relativos a las ofertas y pedidos son:
Offer→ oferta. |
Quantity → cantidad. |
Purchase offer (PO)→ pedido/orden de compra. |
Goods/commodities→ bienes. |
Amount → importe. |
Shipping date/delivery date → fecha de transporte/entrega. |
Services→ servicios. |
VAT/TAX → IVA. |
Billing address → datos para el cobro. |
Price tag → etiqueta del precio. |
Discounts → descuentos/rebajas. |
Shipping address → dirección de destino. |
Seller → vendedor. |
Receipt → recibo. |
Sales staff o personnel → personal de venta. |
Buyer → comprador. |
Item → artículo. |
Reference number → número de referencia. |
Sale → venta. |
Out of stock → agotado. |
Delivery note/packaging slip → albarán de entrega/de embarque. |
Price → precio. |
Sales promotion → promoción. |
Freight prepaid → portes pagados. |
Invoice → factura |
|
|
Algunas expresiones que pueden resultar útiles en estas situaciones son:
- Could you please tell me if the the price includes freight prepaid ? → ¿podría por favor decirme sí el precio incluye los portes pagados?
- Could you please send me a sales catalogue as an attached document? → ¿me podría enviar como documento adjunto un catálogo de ventas?
- Could you please send me an email with all the purchase order details? → ¿me podría enviar un correo electrónico con todos los detalles de la orden de compra?
- The purchase order number is… → el número de la orden de compra es el…
- Please, repeat the shipping address slowly, thank you → por favor, repita la dirección de destino lentamente, gracias.
- Please sign the delivery note / packaging slip → por favor firme el albarán de entrega/de embalaje.
- The delivery costs are not included → los portes de entrega no están incluidos.
- The discount is included on the invoice → el descuento va incluido en la factura.
- The invoice does not include tax/vat → la factura no incluye el IVA.
3.4.2.2 Condiciones de venta
Las condiciones de la venta (terms of sale or terms of trade) son los derechos (rights) y obligaciones (duties) que asumen tanto el comprador como el vendedor en el acuerdo de compra-venta (buy-sell agreement). Este acuerdo de compra-venta se produce cuando el vendedor acepta un pedido u orden de compra. Puede contemplar ciertos aspectos de la posventa o (post-sale) y otros servicios relacionados.
Las obligaciones del vendedor son la entrega (delivery) del bien en plazo (delivery date), cantidad (quantity) y precio acordado (agreed price). Debe cumplir con los requisitos acordados con el comprador (requested terms). Pueden también contemplarse ciertas obligaciones de servicios de posventa (post-sale services) relacionados con la prestación de soporte técnico (technical support) y atención al cliente (customer service). Los productos del venededor pueden tener una garantía limitada o ilimitada (limited or unlimited warranty).
El comprador queda obligado a realizar el pago (payment) en los plazos o (installments) y condiciones de pago (payment terms) acordados con el vendedor.
Algunos términos relevantes de las condiciones de venta son:
Rights → derechos. |
Payment terms → condiciones de pago |
Duties → obligaciones. |
Post-sale services → servicios posventa |
Delivery → entrega. |
Technical support → soporte técnico |
Installments → plazos |
Limited or unlimited warranty → garantía limitada o ilimitada |
Delay → retraso |
terms of sale/terms of trade → condiciones de la venta. |
Payment → pago. |
Requested terms → requisitos acordados. |
Agreed price → precio acordado. |
Buy-sell agreement → acuerdo de compra-venta. |
Indemnity → indemnización. |
|
- Does this product have technical support/customer service/a warranty? → ¿incluye este producto soporte técnico/servicio de atención al cliente/una garantía?
- Do have the right to get my money back? → ¿tengo derecho a que me reembolsen el dinero?
- If the product is faulty, will it be replaced or repaired? → ¿si el producto es defectuoso, será reemplazado o reparado?
- Can I pay in monthly installments? → ¿puedo pagar en plazos mensuales?
- You will get a discount if you pay in cash → tendrás un descuento si pagas en efectivo.
3.4.2.3 Plazos de pago
En inglés, el término genérico para referirise a un plazo es deadline (fecha límite). En relación con el pago, se suele utilizar la expresión terms of pay o payment terms para hablar tanto de pago aplazado (también puede referirse al plazo con el término installments) como de las condiciones de cada uno de esos plazos (porcentaje, intereses, etc.). Cuando ha vencido el plazo se utiliza la expresión due payment (pago vencido).
Para hacer referencia a la orden de los pagos se emplean los números ordinales (1st payment, 2nd payment, 3rd payment, etc.). Los intereses del pago aplazado (interests) se aplican dependiendo del tipo de interés que se haya fijado en el momento de la venta (interest rate). Se expresan igual que en español, indicando el porcentaje (percentage)
- This monthly installment is already overdue → el plazo de este mes ya ha vencido.
- The interest rates are very low → los intereses son muy bajos.
- You are always delaying your installments → siempre está retrasando sus plazos de pago.
3.4.2.4 Claims (Reclamaciones)
En el giro comercial se pueden dar un gran número de reclamaciones originadas por los problemas entre los sujetos que intervienen en dicha actividad.
- The order is wrong. I have not ordered those ítems → la orden esta mal. Yo no he encargado esos artículos.
- I am missing …ítems. There reference number is… → me faltan…artículos. El número de referencia es…
- I have not received my order → no he recibido mi pedido.
- The packaging is damaged → el embalaje está dañado.
- The transporter´s insurance must cover this delay → la aseguradora del transportista debe cubrir este retraso.
- The products are not properly labelled → los productos no están bien etiquetados.
- This model is out of stock → este modelo está agotado.
Los compradores tiene derecho a reclamar (complaints, claims) por un producto o servicio defectuoso (faulty goods and services), información que se recoge en los derechos de los consumidores (consumer rights). Se aplica tanto a productos nuevos (new products) como a los de segunda mano (second-hand products), a no ser que el consumidor haya dañado (damaged product) el producto él mismo o haya sido convenientemente informado de los defectos del producto en el momento de su adquisición.
Los productos y servicios han de tener una calidad satisfactoria (satisfactory quality) y deben corresponderse con la descripción de los mismos (product description) en la etiqueta del producto (product label) según la mayoría de las legislaciones.
Además los productos deben garantizar un mínimo de seguridad (safe products), y estar en condiciones adecuadas para su consumo (consumption).
Los clients (clients) de tiendas (stores) y otros establecimientos (establishments) deben tener a su disposición hojas de reclamación (complaint forms) donde poder quejarse por un mal servicio (poor service) o producto.
To complain (vb) → quejarse. |
Faulty goods/services → productos/servicios defectuosos. |
New products → nuevos productos. |
Consumer rights → derechos de los consumidores. |
Damaged product → productos dañados. |
Second-hand products → productos de segunda mano. |
Poor service → mal servicio. |
Complaint form → hoja de reclamaciones. |
- I am here to complain about this service / product → he venido a quejarme por este producto/servicio.
- I demand my money back → quiero que me devuelvan el dinero.
- I want a refund on this product/service → quiero una devolución por este servicio/producto.
- I would like to file a complaint → me gustaría hacer constar una queja.
- Could you please give me a complaint form? → ¿me podría facilitar una hoja de reclamaciones, por favor?
3.4.2.5 Embalaje y transporte
El embalaje o packaging es la envoltura de los objetos físicos. Por lo general un producto requiere protección en su manejo (tampering/handling), para lo cual es posible emplear cajas (boxes/crates) y plásticos (plastic wrapping) que se montan en palés (stack-crates) para transportar (shipping).
Los paquetes suelen llevar etiquetas (tags) con códigos de barras (bar codes) que ayudan a identificar la carga (load/freight).
El transporte o shipping es el proceso por el se traslada la carga (load/freight). Existen tres tipos de envíos (shipments) dependiendo de si se realizan por tierra, por mar y por aire (land, sea or air).
El transporte terrestre (ground shipping or ground transportation) es la forma menos costosa y común. Por ello, los transportistas (shippers) transportan (ship) la carga en camiones (trucks).
El door to door shipment consiste en el envío de la mercancia por un solo medio desde el origen (pick–up point/origin ) hasta el destino (destination/shipping address).
Además, los camiones y las camionetas (vans) hacen rutas (shipping routes) a puertos (ports) y aeropuertos (airports), en los que recogen (pick up/load) y entregan las mercancías (commodities).
También es posible que la mercancía sea transportada en barcos contenedores (container ships), aunque existen otros medios como los buques de carga (bulk carriers) y petroleros o buques cisterna (tankers). Estos suelen ser asistidos por barcos remolcadores (tugboats) para entrar y salir de los puertos donde tienen que pasar por aduanas (customs).
A continuación se muestra un listado con más vocabulario específico relacionado con el comercio exterior, con su traducción al español y su definición en inglés[3]:
bill of lading / B&L |
n. list of goods and shipping instructions; waybill |
c.&f. / Incoterm |
abbr. cost & freight: includes shipping to named port but not insurance |
c.i.f. / Incoterm |
abbr. cost, insurance & freight: includes insurance and shipping to named port |
cargo / carga, mercancía |
n. goods or products that are being transported or shipped |
certificate of origin / certificado de origen |
n. a document that shows where goods come from |
container / contenedor |
n. huge box to hold goods for transport – container port n. to containerise v. |
customs / aduanas |
n. 1 government tax or duty on imported goods 2 officials who collect this tax |
declare / declarar |
v. to make a statement of taxable goods – customs declaration form n. |
f.a.s. / Incoterm |
abbr. free alongside ship [includes delivery to quayside but not loading] |
f.o.b. / Incoterm |
abbr. free on board: includes loading onto ship |
freight / carga, mercancía |
n. goods being transported; cargo |
irrevocable / irrevocable |
adj. that cannot be undone; unalterable – irrevocable letter of credit n. |
letter of credit /crédito documentario |
n. a letter from a bank authorising a person to draw money from another bank |
merchandise / mercancía, bienes |
n. things bought and sold; commodities; wares – also v. |
packing list / alabarán de transporte |
n. a document that is sent with goods to show that they have been checked |
pro forma invoice / factura pro forma |
n. an invoice or request for payment sent in advance of goods supplied |
quay / muelle |
n. a solid, artificial landing place for (un)loading ships; wharf – quayside n. |
ship / transportar |
v. to send or transport by land, sea or air – also n. shipment n. |
shipping agent / agente consigantario |
n. a person acting for or representing a ship or ships at a port |
waybill / B&L |
n. list of goods and shipping instructions; bill of lading – air waybill n. |
1.4. Fórmulas de peticiones y reclamaciones
En este apartado veremos como realizar peticiones de información, de acción y como pedir disculpas, por un lado, y como pedir responsabilidades y hacer reclamaciones por otro.
3.5.1 Petición de una acción
Mediante las siguientes fórmulas podemos pedirle a otra persona que realice una acción determinada:
- Please could you…→ Por favor, podrías… ( es una fórmula muy directa usada para pedir cosas rutinarias, habituales…)
- We would be grateful if you could…→ Estaríamos agradecidos sí pudieses…
- We would appreciate it if you could…→ Agradeceríamos si pudieses…
Sí es una acción que se debe realizar en un corto plazo de tiempo, que urge, añadiremos al final de la frase:
- …as soon as possible (también de manera más informal asap). →…tan pronto como sea posible.
- …without delay. →…sin demora.
- …immediately. →…inmediatamente.
Algunos ejemplos podrían ser:
- Could you please send me the invoice as soon as possible? → Por favor ¿me podría enviar la factura tan pronto como te sea posible?
- We would appreciate it if you could pay the delivery costs. → Agradeceríamos si pudieses pagar los portes.
3.5.2 Pedir disculpas
Las fórmulas a continuación sirven para pedir disculpas. Todas ellas deben ir seguidas de forma verbales en gerundio (terminadas en –ing) debido a que dichas fórmulas terminan con la preposición for. De esta manera sustantivizamos la acción por la cual estamos pidiendo disculpas.
- We must apologize for… → Debemos disculparnos por…
- We are extremely sorry for… → Lamentamos muchísimo…
- We apologize for… → Pedimos disculpas por…
Tras pedir disculpas, es aconsejable por cortesía que expliquemos la razón por la cual ha sucedido el problema, el malentendido:
- This has happened / occurred as a consequence of / due to / as a result of / because of… → Esto ha sucedido / ocurrido / como consecuencia de /debido a / como resultado de / debido a …
Al final de la carta, tras haber explicado los motivos del problema en cuestión, es oportuno que volvamos a pedir disculpas usando, por ejemplo, cualquiera de las siguientes fórmulas:
- We hope that this problem has not caused you any inconvenience whatsoever. → Esperamos que este problema no le haya causado inconveniente alguno.
- Please accept our apologies once again. → Por favor, acepte nuestras disculpas una vez más.
3.5.3 Pedir información
Las siguientes fórmulas pueden resultarnos muy útiles a la hora de pedir información:
- Please could you give us more details about…→ Por favor nos podría dar más detalles acerca de…
- We would like to know if…→ Nos gustaría saber si…
- Please let us know about / if…→ Por favor déjenos saber si…
- We would appreciate it if you could inform us (about / if…) → Agradeceríamos si nos pudieses informar sobre / sí…
Ejemplos:
- We would like to know if you have received our last letter regarding…→ Nos gustaría saber si vosotros habéis recibido nuestra última en carta en relación con…
- Please let us know / inform us about any incident. → Por favor infórmanos de cualquier incidencia.
3.5.4 Reclamaciones
A la hora de plantear una reclamación o una queja podemos tener problemas a la hora de precisar la intensidad de la misma en inglés. En este apartado veremos como presentar quejas y reclamaciones con diferentes tonos e intensidades.
A la hora de presentar una queja leve, de intensidad media, podemos usar palabras y expresiones tales como unfortunately,… (desafortunadamente…), it´s a shame but… (es una pena pero…), etc… para apto seguido sugerir la realización de una acción (apartado 3.5.1).
- Unfortunately, one of the orders we have received is wrong. Please could you send us the goods we have ordered and pick up the wrong goods at our warehouse? → Desafortunadamente, uno de los pedidos que hemos realizado está mal. Por favor, ¿podría enviarnos los bienes que hemos pedido y recoger los que están mal de nuestro almacén?
A la hora de buscar aclarar algún punto que parece no estar muy clara, o incluso estándolo, parece no haber un acuerdo muy firme entre las partes y es necesario aclararlo, podemos usar las siguientes fórmulas:
- I should like to point out that…→ Debería señalar que…
- I would like to draw your attention to the fact that…→ Me gustaría que prestaseis atención / tuvieseis en cuenta que…
En la misma línea que lo anterior pero, subiendo un poco la intensidad, mostrando cierto enfado para determinar hasta que punto hay consenso sobre una cuestión podemos usar:
- I need to / should like to remind you that…→ Debo recordaros que…
- I hope it is not necessary to point out again that…→ Espero que no sea necesario señalar de nuevo que…
Para dar un aviso a modo de amenaza o llamada de atención, usaremos las formas condicionales (ver anexo) más la expresión we will be forced to (nos veremos forzados a):
- If …, we will be forced to→ Sí no…,…
- Unless…, …→ A no ser que…,…
Por último, para dejar constancia de una queja airada o hacer una reclamación más fuerte, seguiremos los siguientes pasos:
- Expresar literalmente el problema, expresándolo de forma clara y precisa: “I have sent you at least ten emails and still I have been waiting for ever three months to receive the agreed order.” → “Te he enviado al menos diez correos electrónicos y aún así llevo más de tres meses esperando recibir el envío acordado”.
- Seguir una línea de argumentación a partir del problema principal, con cualquiera de las fórmulas relativas a quejas de los apartados anteriores: I need to remind you that I paid for that order two months ago. → Debo recordarte que pagué por ese pedido hace dos meses.
- Pedir que se realice una acción, según la fórmula del punto 3.5.1, en relación con el problema: Could you send the goods immediately? → ¿Podría enviar los bienes inmediatamente?
- En última instancia, hacer una amenaza o llamada al orden: If we don´t / Unless we recieve the goods in one week, we will look for another supplier. → Sí no recibimos / A no ser que recibamos los bienes en una semana, cambiaremos de proveedor.
3.6. Redacción, cumplimentación y elaboración de la información
Muy pocas personas pueden escribir cartas de esta naturaleza sin primero hacer un borrador. A la hora de redactar una carta como la que nos ocupa, es muy recomendable hacer un borrador sobre el cual hacer revisiones.
Este tipo de cartas necesitan ser cumplimentadas de manera muy precisa y para ello sólo se debe incluir aquella información (a todos los niveles; gramatical, de fondo, vocabulario, estructuras, etc…) que sepamos que está bien a ciencia cierta, y según la forma block style que hemos visto. Hacer todo esto bien a la primera, como podremos comprobar si hacemos la prueba, es tremendamente complicado.
Por lo general, la correspondencia entre empresas es muy directa. El cuerpo o el detalle de la carta suele constar de tres párrafos. El primero expresa el motivo de la carta, el segundo, el mensaje principal en detalle, y el tercero suele hacer una referencia a un hecho futuro. Esta es la forma en que debe ir cumplimentada la información en una carta de empresa internacional. Dichos párrafos deben ir separados por líneas en blanco.
Los pasos que debemos seguir a la hora de redactar una carta de esta naturaleza vienen enumerados a continuación:
- Leer con detenimiento la carta o documentación que hemos recibido.
- Pensar en un plan o dibujar un esquema para contestar.
- Anotar frases clave, que puedan resultar útiles.
- Redactar un borrador.
- Corregir la ortografía, la gramática, la forma, el estilo…
- Leer la carta de nuevo.
- Editar la versión definitiva.
3.7 Faxes e Emails
Los faxes deben ir redactados, el lo que al saludo, asunto, cuerpo, cierre y despedida se refiere, de manera muy similar a las cartas block style. Los campos que preceden al saludo son los siguientes:
- To: (para)
- Fax no: (número de fax destino)
- From: (de)
- Fax no: (número de fax emisor)
- Date: (fecha)
Por el contrario, los e-mails suelen ser menos formales que las cartas y los faxes y se usan en el día a día para transmitir información breve relativa al quehacer diario de las tareas que se llevan a cabo. De todos modos es recomendable guardar las formalidades vistas en el block style, sobretodo en las primeras comunicaciones. La cabecera debe ir perfectamente cumplimentada para que la transmisión de la información se lleve a cabo son éxito. Los campos de este apartado son los siguientes:
- To: (para)
- From: (de)
- Subject: (asunto)
- Cc: (destinatario de copia)
- Bcc: (destinatario de copia oculta)
EJERCICIOS 3
1. Empareje las palabras de ambas columnas:
1.
|
Product information |
|
a.
|
Embalaje |
2.
|
Labelling |
|
b.
|
Códigos de barras |
3.
|
Usage |
|
c.
|
Retraso |
4.
|
Packaging |
|
d.
|
Información del producto |
5.
|
Tampering / handling |
|
e.
|
Plazos |
6.
|
Complaint form |
|
f.
|
Uso |
7.
|
Ship |
|
g.
|
Garantía limitada o ilimitada |
8.
|
Pedido/orden de compra |
|
h.
|
Pales |
9.
|
Limited or unlimited warranty |
|
i.
|
Purchase offer/PO |
10.
|
Installments |
|
j.
|
Productos dañados |
11.
|
Delay |
|
k.
|
Transportar |
12.
|
Poor service |
|
l.
|
Hoja de reclamaciones |
13.
|
Stack-crates |
|
m.
|
Manejo/manipulación |
14.
|
Damaged product |
|
n.
|
Etiquetado |
15.
|
Bar codes |
|
o.
|
Mal servicio |
2. Traduzca la siguiente carta:
Dear Mr Perez
Order Num. 3435
In reference with the above order of books, I inform you that they have already been printed. They are ready to be distributed and sold.
Please come and collect them as soon as possible due to the fact that I need space in my warehouse for others storing.
Hope to see you soon.
Yours sincerely
Mr Fred Lord
Print Manager
SOLUCIONES
1.
1.d, 2.n,3.f, 4.a, 5.m, 6.l, 7.k, 8.i, 9.g, 10.e, 11.c, 12.o, 13.h, 14.j, 15.b.
2.
Estimado Sr Perez
Orden Num. 3435
En relación con la orden de los libros mencionado arriba, le informo que yah an sido impresos. Están listos para ser distribuidos y puestos en venta.
Por favor recogedlos lo antes posible debido al hecho de que necesito espacio en mi almacén para otros lotes.
Espero verle pronto.
Saludos cordiales,
Sr Fred Lord
Print Manager
1.5. Resumen de contenidos
En este módulo hemos estudiado el estilo de carta de empresa más utilizada en la correspondencia internacional: el denominado block style letter. Hemos visto sus componentes formales y sus variantes, y como estos distintos elementos deben ir dispuestos en una carta de este tipo.
Por otro lado, hemos visto diferentes tipos de fórmulas y expresiones que pueden resultarnos útiles a la hora de expresar peticiones y quejas. También hemos repasado la forma en que debe ir cumplimentada y redactada la información en una carta de carácter empresarial, en faxes y correos electrónicos.
Además hemos estudiado vocabulario relacionado con la banca y el uso del dinero y el giro comercial.
AUTOEVALUACIÓN 3
1. El término “interest rate” se refiere a:
a. Las ventajas especiales que ofrece el producto.
b. El tipo de interés al que se concede el pago por plazos.
c. Descuentos por volumen de compra.
d. El comprador se hace cargo de los gastos de envío.
2. Señale la forma correcta de escribir en forma abreviada la fecha 4 de mayo de 2002:
a. 2006/07/24
b. 04/05/2006
c. 05/04/2006
d. 04/2006/05
3. Elija el cierre o despedida apropiada para cada saludo en una carta block style.
- Dear Mrs Mileson
- Dear Madam
- Dear Ms Perez
- Dear Sue
- Dear Mr Gonzalez
- Dear Verónica
- Dear Sir or Madam
- Best wishes
- Yours faithfully
- Yours sincerely
- Empareje los siguientes términos de banca con sus traducción: